Yoma
Daf 73b
שֶׁלֹּא כַּסֵּדֶר, וְהֶחְזִירוּ לוֹ כַּסֵּדֶר. וְכֵיוָן שֶׁיָּדַע שֶׁשָּׁאַל שֶׁלֹּא כַּסֵּדֶר, חָזַר וְשָׁאַל כַּסֵּדֶר, שֶׁנֶּאֱמַר: ''הֲיַסְגִּירוּ בַּעֲלֵי קְעִילָה אוֹתִי וְאֶת אֲנָשַׁי בְּיַד שָׁאוּל וַיֹּאמֶר ה' יַסְגִּירוּ''.
Traduction
out of order and he was answered in order. He should have asked first whether Saul would come down, and afterward what the people of Keilah would do. And once he realized that he had asked out of order he went back and asked in order, as it is stated immediately afterward: ''Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And God said: They will deliver you'' (I Samuel 23:12).
Rachi non traduit
שלא כסדר. היה לו לשאול הירד שאול היסגירוני לפיכך השיבוהו על הראוי לשאול ראשון:
וְאִם הוּצְרַךְ הַדָּבָר לִשְׁנַיִם — מַחְזִירִין לוֹ שְׁנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּה' לֵאמֹר הַאֶרְדּוֹף אַחֲרֵי הַגְּדוּד הַזֶּה הַאַשִּׂיגֶנּוּ וַיֹּאמֶר (ה') לוֹ רְדוֹף כִּי הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל''.
Traduction
But if the matter is urgent and requires asking two questions simultaneously, there being no time to follow the standard protocol, one may ask both questions simultaneously and he is answered with regard to the two questions together, as it is stated: ''And David asked of God, saying: Shall I pursue after this troop? Will I overtake them? And He answered him: Pursue, for you will surely overtake them, and will surely rescue'' (I Samuel 30:8).
Rachi non traduit
ואם הוצרך לשניהן. כגון שהיה הדבר נחוץ ואין שהות להמתין כגון הארדוף האשיגנו דצקלג:
וְאַף עַל פִּי שֶׁגְּזֵירַת נָבִיא חוֹזֶרֶת — גְּזֵירַת אוּרִים וְתוּמִּים אֵינָהּ חוֹזֶרֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: ''בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים''.
Traduction
The Gemara notes the reliability of the Urim VeTummim: Even though a decree of a prophet can be retracted, as sometimes a dire prophecy is stated as a warning and does not come true, a decree of the Urim VeTummim cannot be retracted. As it is stated: ''By the judgment of the Urim'' (Numbers 27:21). The use of the term judgment suggests that the decree is as final as a judicial decision.
Rachi non traduit
גזירת נביא חוזרת. כגון של יונה בן אמיתי:
שנאמר במשפט. כדין שאינו חוזר:
לָמָּה נִקְרָא שְׁמָן אוּרִים וְתוּמִּים? ''אוּרִים'' — שֶׁמְּאִירִין אֶת דִּבְרֵיהֶן, ''תּוּמִּים'' — שֶׁמַּשְׁלִימִין אֶת דִּבְרֵיהֶן.
Traduction
Why is it called Urim VeTummim? Urim, which is based on the word or, light, is so called because it illuminates and explains its words. Tummim, which is based on the word tam, completed, is because it fulfills its words, which always come true.
Rachi non traduit
שמאירין את דבריהם. מפרשי' את דבריהן:
משלימין את דבריהן. כדאמרן אין גזירתן חוזרת:
וְאִם תֹּאמַר: בְּגִבְעַת בִּנְיָמִין מִפְּנֵי מָה לֹא הִשְׁלִימוּ?
Traduction
And if you say: In the battles following the incidents in Gibeah of Benjamin (Judges 19–20), why did the Urim VeTummim not fulfill its words? The Jewish People consulted the Urim VeTummim three times with regard to their decision to attack the tribe of Benjamin, and each time they were instructed to go to battle. However, the first two times they were defeated and only on the third attempt were they successful. Is this not proof that the UrimVeTummim does not always fulfill its words?
Rachi non traduit
לא השלימו. שאמרו עליהן בשני ימים הראשונים עלו אליו ונפלו:
הֵם שֶׁלֹּא בִּיחֲנוּ אִם לְנַצֵּחַ אִם לְהִנָּצֵחַ, וּבָאַחֲרוֹנָה שֶׁבִּיחֲנוּ הִסְכִּימוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וּפִנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן עוֹמֵד לְפָנָיו בַּיָּמִים הָהֵם לֵאמֹר הַאוֹסִיף עוֹד לָצֵאת לַמִּלְחָמָה עִם בְּנֵי בִנְיָמִין אָחִי אִם אֶחְדָּל וַיֹּאמֶר ה' עֲלוּ כִּי מָחָר אֶתְּנֶנּוּ בְיָדֶךָ''.
Traduction
The Gemara answers: The first two times they did not check with the Urim VeTummim whether they would be victorious or be defeated but only inquired how and whether they should go to battle. Had they asked, they indeed would have been told that they would not succeed. But on the last time, when they did check and inquire whether they would be successful, the UrimVeTummim agreed with them that they should go to battle and that they would succeed, as it is stated: ''And Pinehas, the son of Elazar, the son of Aaron, stood before it in those days, saying: Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And God said: Go up, for tomorrow I will deliver him into your hand'' (Judges 20:28).
Rachi non traduit
הם שלא ביחנו. אורים ותומים לא פירשו להם בשני ימים הראשונים עלו והצליחו אלא עלו אליו אם לנצח אם להנצח:
באחרונה. פירשו להם כי מחר אתננו בידך:
כֵּיצַד נַעֲשֵׂית? רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר: בּוֹלְטוֹת. רֵישׁ לָקִישׁ אוֹמֵר: מִצְטָרְפוֹת.
Traduction
How is it done? How does the Urim VeTummim provide an answer? The names of the twelve tribes were engraved upon the stones of the breastplate. These letters allowed for the answer to be received. Rabbi Yoḥanan says: The letters of the answer protrude, and the priest then combines those letters to form words in order to ascertain the message. Reish Lakish says: The letters rearrange themselves and join together to form words.
Rachi non traduit
בולטות. האותיות בולטות כגון עי''ן משמעון למ''ד מלוי ה''י מיהודה לומר עלה וכל אחת אינה זזה ממקומה אלא בולטת במקומה והוא מצרפן:
וְהָא לָא כְּתִיב בְּהוּ צָדִי? אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק: ''אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב'' כְּתִיב שָׁם. וְהָא לָא כְּתִיב טֵית! אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: ''שִׁבְטֵי יְשׁוּרוּן'' כְּתִיב שָׁם.
Traduction
The Gemara asks: How was it possible to receive an answer to every question? But the letter tzadi is not written within the names of the twelve tribes engraved on the breastplate’s stones. Rav Shmuel bar Yitzḥak said: The names Abraham, Isaac, and Jacob were also written there. The name Yitzḥak, Isaac, contains the letter tzadi. The Gemara asks again: But surely the letter tet was not written on the breastplate, since it is not found in the names of the Patriarchs nor in the names of the twelve tribes. Rav Aḥa bar Ya’akov said: Shivtei Yeshurun, the tribes of Jeshurun, was also written there. The word shivtei, tribes, contains the letter tet. In this way the entire alphabet was represented.
Rachi non traduit
והא לא כתב צד''י. בכל השבטים ואם צריך לה כגון והצל תציל מהיכן באה:
מֵיתִיבִי: כָּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וּשְׁכִינָה שׁוֹרָה עָלָיו אֵין שׁוֹאֲלִין בּוֹ, שֶׁהֲרֵי שָׁאַל צָדוֹק וְעָלְתָה לוֹ, אֶבְיָתָר וְלֹא עָלְתָה לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיַּעַל אֶבְיָתָר עַד תּוֹם כָּל הָעָם וְגוֹ'''!
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: Any priest who does not speak with Divine Spirit and upon whom the Divine Presence does not rest is not consulted to inquire of the Urim VeTummim. As Zadok inquired of the Urim VeTummim and it was effective for him, and he received an answer; but Ebiathar inquired and it was not effective for him, and he did not receive an answer. As it is stated: ''But Ebiathar went up until all the people had finished'' (II Samuel 15:24), which is taken to mean that he was removed from the High Priesthood since the Divine Spirit had departed from him.
Rachi non traduit
שהרי שאל צדוק. כשהיה דוד בורח מפני אבשלום:
שנאמר ויעל אביתר עד תום כל העם לעבור. ותניא בסדר עולם ושאל באורים ותומים ולא עלתה לו ונסתלק מן הכהונה שנאמר ויעל אביתר מדקתני דבעי כהן המדבר ברוח הקודש אלמא לא בולטות ולא מצטרפות היו דאם כן למה לי רוח הקודש:
סַיּוֹעֵי הֲוָה מְסַיַּיע בַּהֲדַיְיהוּ.
Traduction
The Gemara asks: If it is true that the letters of the breastplate protrude or even join together to form the answer, why does the High Priest need the Divine Spirit and Divine Presence to be with him? And if he has the Divine Spirit and Divine Presence with him, why does he need the Urim VeTummim? The Gemara answers: The Divine Spirit assisted the Urim VeTummim. In other words, the letters formed the answer only if the High Priest himself was worthy, but his divine inspiration was not great enough to provide an answer without them.
Rachi non traduit
סיועי הוה מסייע. כהן בהדי אורים ותומים הלכך אם כהן כשר היה וראוי לשרות שכינה עליו האותיות בולטות או מצטרפות על ידו כשנשאלין בו ואם לאו לא בולטות ולא מצטרפות:
וְאֵין שׁוֹאֲלִין אֶלָּא לְמֶלֶךְ. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ, דְּאָמַר קְרָא: ''וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַעֲמֹד וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים וְגוֹ'''. ''הוּא'' — זֶה מֶלֶךְ, ''וְכָל [בְּנֵי] יִשְׂרָאֵל אִתּוֹ'' — זֶה מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, ''וְכָל הָעֵדָה'' — זוֹ סַנְהֶדְרִין.
Traduction
§ It was taught in the mishna: And the High Priest may be consulted for the decision of the Urim VeTummim only on behalf of the king, or on behalf of the president of the court, or on behalf of one whom the community needs. From where are these matters derived? Rabbi Abbahu said that the verse states: ''And he shall stand before Elazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before God; by his mouth they shall go out, and by his mouth they shall come in, both he and all the children of Israel with him, even all the congregation'' (Numbers 27:21). Each phrase describes a different circumstance in which the Urim VeTummim may be consulted: ''He''; this is a reference to a king, as ''he'' refers to Joshua, who had the status of a king. ''All the children of Israel with him''; this is a reference to the priest anointed for war, as all of the Jewish people follow him to war according to his instruction. ''Even all the congregation''; this is a reference to the Sanhedrin, who are the heads of the Jewish people.
Rachi non traduit
הוא זה מלך. דהא ביהושע משתעי קרא:
וכל בני ישראל אתו. מי שכל בני ישראל אתו לצאת למלחמה אחריו:


הֲדַרַן עֲלָךְ בָּא לוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל

Traduction
MISHNA: On Yom Kippur, the day on which there is a mitzva by Torah law to afflict oneself, it is prohibited to engage in eating and in drinking, and in bathing, and in smearing oil on one’s body, and in wearing shoes, and in conjugal relations. However, the king, in deference to his eminence, and a new bride within thirty days of her marriage, who wishes to look especially attractive at the beginning of her relationship with her husband, may wash their faces on Yom Kippur. A woman after childbirth, who is suffering, may wear shoes because going barefoot causes her pain. This is the statement of Rabbi Eliezer. The Rabbis prohibit these activities for a king, a new bride, and a woman after childbirth.
Rachi non traduit
פרק שביעי - בא לו כהן גדול
יוֹם הַכִּפּוּרִים אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבִשְׁתִיָּה וּבִרְחִיצָה וּבְסִיכָה וּבִנְעִילַת הַסַּנְדָּל, וּבְתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה. וְהַמֶּלֶךְ וְהַכַּלָּה יִרְחֲצוּ אֶת פְּנֵיהֶם, וְהַחַיָּה תִּנְעוֹל אֶת הַסַּנְדָּל, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.
Traduction
The mishna elaborates: One who eats a large date-bulk of food, equivalent to a date and its pit, or who drinks a cheekful of liquid on Yom Kippur is liable to receive the punishment of karet for failing to fulfill the mitzva to afflict oneself on Yom Kippur. All foods that one eats join together to constitute a date-bulk; and all liquids that one drinks join together to constitute a cheekful. However, if one eats and drinks, the food and beverage do not join together to constitute a measure that determines liability, as each is measured separately.
Rachi non traduit
מתני' יום הכפורים אסור באכילה ובשתיה וכו'. מפרש בגמרא דכל הני איקרו עינוי וגבי יוה''כ ה' עינויי' כתיבי והני ה' הוו דשתיה בכלל אכילה:
מלך. דרכו ושבחו להיות נאה שנאמר (ישעיהו לג) מלך ביפיו תחזינה עיניך:
והכלה. צריכה נוי עד שתחבב על בעלה וכל שלשים יום לחופתה היא קרויה כלה:
והחיה. יולדת:
תנעול את הסנדל. שהצנה קשה לה:
דברי רבי אליעזר. אכולהו קאי מלך וכלה וחיה:
Tossefoth non traduit
מתני' יום הכפורים כו'. סדר המסכתא תחילה נקט ז' ימים קודם יום הכפורים והדר נקט ליל יום הכפורים והדר נקט סדר עבודת היום והשתא נקט הלכות היום לענין איסור והיתר:
הָאוֹכֵל כְּכוֹתֶבֶת הַגַּסָּה, כָּמוֹהָ וּכְגַרְעִינָתָהּ, וְהַשּׁוֹתֶה מְלֹא לוּגְמָיו — חַיָּיב. כָּל הָאוֹכָלִים מִצְטָרְפִין לְכַכּוֹתֶבֶת, וְכָל הַמַּשְׁקִין מִצְטָרְפִין לִמְלֹא לוּגְמָיו. הָאוֹכֵל וְשׁוֹתֶה אֵין מִצְטָרְפִין.
Traduction
GEMARA: The Gemara expresses surprise at the mishna’s terminology, which states that it is prohibited to eat and drink on Yom Kippur. Why does the mishna use the word prohibited, which indicates that these activities are only sinful? It is, after all, punishable by karet if he eats, and the mishna should have used the more accurate word liable. Rabbi Ila said, and some say that Rabbi Yirmeya said: This term is needed only for a half-measure, meaning that if one eats less than the amount that incurs the punishment of karet, he still violates a prohibition.
גְּמָ' אָסוּר?! עָנוּשׁ כָּרֵת הוּא! אָמַר רַבִּי אִילָא, וְאִיתֵּימָא רַבִּי יִרְמְיָה: לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לַחֲצִי שִׁיעוּר.
Traduction
The Gemara asks: This explanation works out well according to the one who said that a half-measure is prohibited by Torah law even though it does not incur a punishment. But according to the one who says that a half-measure is permitted by Torah law, and that it is the Sages who prohibit eating less than a full measure, what is there to say about the terminology?
Rachi non traduit
גמ' לחצי שיעור. כגון פחות מכותבת הגסה שהיא שיעור ליוה''כ כדתנן מתני' וכי לא שלים שיעורא כרת ליכא איסורא איכא:
חצי שיעור. כלומר פחות מכשיעור אסור מן התורה לקמן בשמעתא דריש ליה מכל חלב:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר חֲצִי שִׁיעוּר אָסוּר מִן הַתּוֹרָה, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר חֲצִי שִׁיעוּר מוּתָּר מִן הַתּוֹרָה, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
The Gemara explains: as it was stated that amora’im debated the nature of a half-measure of a forbidden substance: Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited by Torah law, and the Torah prohibits even a minute amount of forbidden substance. Reish Lakish said: It is permitted by Torah law. This explanation works out well according to the opinion of Rabbi Yoḥanan. However, according to the opinion of Reish Lakish, what can be said? The Gemara answers: Reish Lakish concedes that a half-measure is prohibited by rabbinic law. If so, Reish Lakish, too, will say that eating or drinking a half-measure is prohibited on Yom Kippur, by rabbinic law.
דְּאִיתְּמַר חֲצִי שִׁיעוּר, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אָסוּר מִן הַתּוֹרָה, רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: מוּתָּר מִן הַתּוֹרָה. הָנִיחָא לְרַבִּי יוֹחָנָן, אֶלָּא לְרֵישׁ לָקִישׁ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? מוֹדֶה רֵישׁ לָקִישׁ שֶׁאָסוּר מִדְּרַבָּנַן.
Traduction
The Gemara asks: If so, if according to Reish Lakish there is a rabbinic prohibition to eat a half-measure, one should not be liable to bring an offering for breaking an oath to eat a half-measure of forbidden foods. Why, then, did we learn in a mishna otherwise: He who swore the following oath, an oath that I will not eat, and then ate unslaughtered animal carcasses, tereifot, reptiles, or creeping animals, he is liable to bring an offering for violating his oath. Rabbi Shimon exempts him.
Rachi non traduit
שאסור מדרבנן. ומתני' נמי מדרבנן קאמר:
אִי הָכִי, לָא נִיחַיַּיב עֲלֵיהּ קָרְבַּן שְׁבוּעָה, אַלְּמָא תְּנַן: שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל, וְאָכַל נְבֵילוֹת וּטְרֵיפוֹת שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים — חַיָּיב. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר.
Traduction
And we discussed it: Why should he be liable for breaking an oath? He was already sworn and obligated at Mount Sinai, along with the rest of the Jewish people, not to eat these things. According to halakha, an oath does not take effect if it contradicts a previously existing oath. The second oath to not eat has no effect in terms of eating forbidden foods, so why should one be liable for breaking it? Rav, and Shmuel, and Rabbi Yoḥanan say with regard to this: Here we are dealing with a case where one includes permitted foods with forbidden foods. This means that had one sworn only not to eat unslaughtered animal carcasses or tereifot and then ate them, he would not be liable for breaking the oath because he was already sworn not to eat those foods. However, if one swore not to eat at all, his oath takes effect on permitted foods. Consequently, if he eats any food he is liable.
Rachi non traduit
אי הכי. דלריש לקיש אסור מיהא מדרבנן לא ניחייב עליה קרבן שבועה הנשבע שלא יאכל חצי שיעור מדבר אסור ואכל לא ניחייב עליה קרבן שבועת ביטוי דהא קיימא לן במסכת שבועות (דף כז.) נשבע לקיים את המצוה ולא קיים פטור או נשבע לבטל ולא בטל פטור:
ורבי שמעון פוטר. מקרבן שבועה:
וְהָוֵינַן בַּהּ: אַמַּאי חַיָּיב? מוּשְׁבָּע וְעוֹמֵד מֵהַר סִינַי הוּא? רַב וּשְׁמוּאֵל וְרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמְרִי: בְּכוֹלֵל דְּבָרִים הַמּוּתָּרִים עִם דְּבָרִים הָאֲסוּרִין.
Traduction
And Reish Lakish said: The only application of this mishna you will find is in a case where one explicitly says that he will not eat a half-measure, and this is in accordance with the opinion of the Rabbis. They say that when one swears that he will not eat, he prohibits himself only from eating a whole measure of food. If he eats a half-measure, he has not violated a prohibition. Therefore, in order for a half-measure to be prohibited, he needs to specify this in his oath. Or, you find it in the case of one who makes no specification at all of a half-measure,
Rachi non traduit
מושבע ועומד הוא. והוה ליה נשבע לקיים את המצוה:
בכולל. שבועה שלא אוכל לא בשר שחוטה ולא בשר נבילה דמגו דחיילא אהתירא חיילא נמי אאיסורא ורבי שמעון פוטר דלית ליה איסור כולל ולא אמרינן מגו:
וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא בִּמְפָרֵשׁ חֲצִי שִׁיעוּר, וְאַלִּיבָּא דְרַבָּנַן, אוֹ בִּסְתָם,
Traduction
Rachi non traduit
וריש לקיש אמר אי אתה מוצא. שיהא חייב קרבן שבועה על הנבילה אם אכל כזית שהוא מושבע עליו מהר סיני אלא באוכל חצי שיעור שאינו מושבע עליו מסיני ובשבועתו נאסר עליו:
במפרש. שלא אוכל אפילו חצי שיעור:
ואליבא דרבנן. דאמרי בשבועות (דף יט:) דהנשבע שלא אוכל סתם אוסר עצמו בכשיעור:
או בסתם. מצית לאוקומה ומיהו כשאכל לא אכל אלא חצי שיעור שאינו מושבע עליו מסיני ועל ידי שבועה שלא אוכל סתם נאסר בו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source